ID 原文 译文
100214 VII. I have just convicted the Greek fret of ugliness, because it has no precedent to allege for its arrangement except an artificial form of a rare metal. VII 我刚刚才裁定希腊回文饰丑陋不堪,因为除了在一种稀有金属的人工形状中,找不到类似的结构。
100215 VII. In public buildings the historical purpose should be still more definite. VII 在公共建筑中,历史目的应当更加明确。
100216 VII. It has been said-it ought always to be said, for it is true-that a better and more honorable offering is made to our Master in ministry to the poor, in extending the knowledge of His name, in the practice of the virtues by which that name is hallowed, than in material presents to His temple. VII 我们已经说过--我们应该总是这么说,因为这是真的:在救济穷人、宣扬主的名字和在以主的名义行善时,与在神庙中进行物质祭祀相比,我们对主的奉献更好,也更体面。
100217 VII. Merger of Claims 七、请求权竞合
100218 VII. Whether, therefore, we have to do with tower or wall, there must be one bounding line from base to coping; and I am much inclined, myself, to love the true vertical, or the vertical, with a solemn frown of projection (not a scowl), as in the Palazzo Vecchio of Florence. VII 所以,无论我们是要造塔还是砌墙,从基础部分到建造部位必须有一条界线,而我自己则倾向于一条垂直的界线,或者像佛罗伦萨的维其奥宫中的那样,带有凸起的严肃皱纹的垂直界线(不是愁眉苦脸)。
100220 VIII. I have said for every town: I do not want a marble church for every village; nay, I do not want marble churches at all for their own sake, but for the sake of the spirit that would build them. VIII 我说过为每一座城镇建一座教堂:我并不希望每一个村子都有一座大理石教堂;不,我希望为建造大理石教堂的精神而不是大理石教堂本身而建造大理石教堂。
100221 VIII. In Plate XII. fig. 1 I have given a most singular instance both of rude execution and defied symmetry, in the little pillar and spandril from a panel decoration under the pulpit of St. Mark's at Venice. VIII 在插图十二图1中,我画的是威尼斯的圣马可大教堂的讲经坛下面的窗格装饰中的小立柱和拱肩,给出了一个奇特的例子,既表现原始的建筑工艺,又反映不当的对称。
100222 VIII. It is almost impossible for us to conceive, in our present state of doubt and ignorance, the sudden dawn of intelligence and fancy, the rapidly increasing sense of power and facility, and, in its proper sense, of Freedom, which such wholesome restraint would instantly cause throughout the whole circle of the arts. Freed from the agitation and embarrassment of that liberty of choice which is the cause of half the discomforts of the world; freed from the accompanying necessity of studying all past, present, or even possible styles; and enabled, by concentration of individual, and co-operation of multitudinous energy, to penetrate into the uttermost secrets of the adopted style, the architect would find his whole understanding enlarged, his practical knowledge certain and ready to hand, and his imagination playful and vigorous, as a child's would be within a walled garden, who would sit down and shudder if he were left free in a fenceless plain. VIII 在我们目前这种怀疑无知的状态下,我们几乎不可能想象才智和想象的突然迸发,无法想象迅速增长的权利和方便的感觉,以及真正意义上自由的感觉;在艺术的整个生命周期,这样有益的约束立刻就会带来这种自由。摆脱了造成世上一半的痛苦的放纵不羁的选择所带来的不安和窘迫,摆脱了研究过去、现在、甚至各种可能的风格时所伴随的那种必要,通过将个人的能量加以集中,通过众人能量的合作,从而能够使得建筑师探知所采用的风格的最深的秘密,这样将会发现其总体知识增加了,其实际知识肯定无疑,信手拈来,其想象就像围墙围起来的花园中的孩子的那样,调皮而精力充沛;反过来,要是把孩子留在无遮无挡的旷野中,孩子则会坐下来,浑身战栗。
100223 VIII. Now, not to speak of any more important public building, let us imagine our own India House adorned in this way, by historical or symbolical sculpture: massively built in the first place; then chased with bas-reliefs of our Indian battles, and fretted with carvings of Oriental foliage, or inlaid with Oriental stones; and the more important members of its decoration composed of groups of Indian life and landscape, and prominently expressing the phantasms of Hindoo worship in their subjection to the Cross. VIII 如今我们不谈那些更加重要的公共建筑,只是想象一下我们位于印度的房子利用历史或象征性雕塑,像这样进行装饰:首先要建得敦实,其次雕刻描绘我们在印度的战争的浮雕,用东方的叶形花饰进行装饰,或者用东方石头进行镶嵌,而装饰的更重要部分应当由印度的生活和风景群雕构成,凸现印度教崇拜的神灵向十字架屈服的情形。
100224 VIII. Sian, Two-thousand-Year Capital of the Chinese Empire Sian, the provincial capital of Shansi, and "Ch'ang-an" of ancient times, was the capital of the Chinese Empire from 1132 BC to 906 AD almost continually. 从公元前1132年至公元906年,中国的皇都几乎毫无间断地设在此地。