ID |
原文 |
译文 |
100179 |
V. Development Goals for the Next Five Years |
五、未来五年的发展目标 |
100180 |
V. I look to this spirit of honorable, proud, peaceful self-possession, this abiding wisdom of contented life, as probably one of the chief sources of great intellectual power in all ages, and beyond dispute as the very primal source of the great architecture of old Italy and France. |
V 我把这种光荣、自豪、平和的沉着镇静精神,这种满足的人生的长久智慧,看作极有可能是各个时代最伟大的知识力量的一个主要源泉,并且毫无疑问,把它看作是从前的意大利和法国伟大建筑的主要源泉。 |
100181 |
V. It will be asked, How is imitation to be rendered healthy and vital? |
V 有人会问:怎样才能使模仿变得健康、生机勃勃呢? |
100182 |
V. Neither originality, therefore, nor change, good though both may be, and this is commonly a most merciful and enthusiastic supposition with respect to either, are ever to be sought in themselves, or can ever be healthily obtained by any struggle or rebellion against common laws. |
V 尽管创新和变化可能都很好,通常这是两者最仁慈、最热心的假定,但是两者却都不能在其自身上寻找,也不能通过反抗或背叛常见法规而健康地获得。我们两个都不要。 |
100183 |
V. Now, was it necessary to the completeness, as a type, of the Levitical sacrifice, or to its utility as an explanation of divine purposes, that it should cost anything to the person in whose behalf it was offered? |
V 那么首先,作为一种类别,要完成利未式牺牲,或者作为对天意的一种解释,为了受益者的幸福,受益者就必需付出一定的代价吗? |
100184 |
V. Often in association with this horrible design we find, in Greek works, one which is as beautiful as this is painful-that egg and dart moulding, whose perfection in its place and way, has never been surpassed. |
V 在希腊建筑中,我们常常在与这种可怕的设计的联系当中,发现有一种装饰就像这种设计令人痛苦一样,非常美丽。这种装饰就是蛋形装饰块,其位置和方式的完美至今尚不能超过。 |
100185 |
V. Religious Architecture Cave Temples |
伍 宗教建筑 |
100186 |
V. The Virtues of Buildings |
五、建筑的美德 |
100187 |
V. The violations of truth, which dishonor poetry and painting, are thus for the most part confined to the treatment of their subjects. |
V 使诗歌和绘画蒙羞的背叛真理行为因此大都局限在主题处理方面。 |
100188 |
V. While, therefore, it is not to be supposed that mere size will ennoble a mean design, yet every increase of magnitude will bestow upon it a certain degree of nobleness: so that it is well to determine at first, whether the building is to be markedly beautiful or markedly sublime; and if the latter, not to be withheld by respect to smaller parts from reaching largeness of scale; provided only, that it be evidently in the architect's power to reach at least that degree of magnitude which is the lowest at which sublimity begins, rudely definable as that which will make a living figure look less than life beside it. |
V 所以,尽管不能假定紧紧依靠体积就可以使卑劣的设计变得崇高,但是体积每增加一分,崇高也会有所增加,所以我们最好是首先就确定究竟要把建筑建得美丽,还是壮观,倘若是后者,那么就不能因为追求精致而妨碍达到庞大规模。唯一的条件就是,建筑师必须明显具备一种能力,起码要能够达到恰好可以产生壮观效果的规模,这种规模可以粗略定义为使得真人在一旁看上去不像是真人。 |