ID |
原文 |
译文 |
102998 |
Where ships are being loaded with or transporting oils or toxic cargoes, measures must be taken against any spillage or leakage of the oils and against such cargoes from falling into water, in order to prevent water pollution. |
船舶装载运输油类或者有毒货物, 必须采取防止溢流和渗漏的措施, 防止货物落水造成水污染。 |
102999 |
Where solid bedrock is at or near the surface, a concrete gravity dam may be the logical choice. |
凡达到或接近地表是坚实基岩的地方,混凝土重力坝可能是最佳的选择。 |
103000 |
Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28 days' notice of: |
对专用条件中有规定的,承包商应在不少于28天前向雇主通知以下事项: |
103001 |
Where such act constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law. |
构成犯罪的, 依法追究刑事责任。 |
103002 |
Where such action constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law. |
构成犯罪的, 依法追究刑事责任。 |
103003 |
Where such an agent is lacking, an agent shall be designated for him by the labor-dispute arbitration commission. |
无法定代理人的,由劳动争议仲裁委员会为其指定代理人。 |
103004 |
Where such import or export is not so serious as to be prosecuted for criminal liability, penalty shall be imposed according to the circumstances pursuant to the relevant provisions of the Customs Law, or the competent foreign trade department under the State Council issues a warning against it, confiscates illegal income and/or imposes a fine one to five times the illegal income. |
尚不够刑事处罚的, 区别不同情况, 依照海关法的有关规定处罚, 或者由国务院外经贸主管部门给予警告, 没收违法所得, 处违法所得1倍以上5倍以下的罚款; |
103005 |
Where such matter was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the benefit belongs to the trustor. |
没有约定或者约定不明确, 依照本法第六十一条的规定仍不能确定的, 该利益属于委托人。 |
103006 |
Where such matters were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, all of the parties are entitled to use and transfer the technology, provided that the developer in a commissioned development may not transfer the technology to a third person before it delivers the technology to the commissioning party. |
没有约定或者约定不明确, 依照本法第六十一条的规定仍不能确定的, 当事人均有使用和转让的权利, 但委托开发的研究开发人不得在向委托人交付研究开发成果之前, 将研究开发成果转让给第三人。 |
103007 |
Where such suit brought separately by the obligor meets the legally prescribed conditions, the People's Court shall accept such suit; the People's Court accepting the suit brought by the obligor shall stay such suit in accordance with the law pending the legal effectiveness of the judgment on the suit of subrogation. |
债务人的起诉符合法定条件的, 人民法院应当受理; 受理债务人起诉的人民法院在代位权诉讼裁决发生法律效力以前, 应当依法中止。 |