ID |
原文 |
译文 |
106381 |
– Advancing the digital economy and the sharing economy through developing intelligent transport. China fosters a new transport system by promoting coordinated innovation in business models and forms, products, and services, and improving the efficiency of comprehensive transport networks. |
——以智慧交通建设推进数字经济、共享型经济产业发展,推动模式、业态、产品、服务等联动创新,提高综合交通运输网络效率,构筑新型交通生态系统。 |
106382 |
– Benefit for all. China should guarantee equitable and efficient access to basic public services in urban and rural areas, and ensure that transport development is sustainable and beneficial to all. |
统筹公平和效率,坚持普惠性、保基本、均等化、可持续方向,大力推进城乡基本公共服务均等化,保障城乡居民行有所乘,让人民共享交通发展成果。 |
106383 |
– Building a modern comprehensive transport system that is safe, convenient, efficient, green and economical. |
——建设安全、便捷、高效、绿色、经济的现代化综合交通运输体系。 |
106384 |
– Future-oriented planning. |
——能力上适度超前。 |
106385 |
– Improving the business environment. |
——优化营商环境。 |
106386 |
– Increasing the durability of the transport system through upgrading infrastructure construction and maintenance technologies. China strengthens the disaster-resistance, early warning and monitoring capacity of its transport infrastructure, and improves its engineering technologies for high-speed rail, expressways, mega bridges and tunnels, deep-water ports, large airports and other projects. |
——以基础设施建养技术迭代升级增强交通运输系统韧性,增强交通基础设施抵御灾害与预警监测能力,提升高速铁路、高速公路、特大桥隧、深水筑港、大型机场工程等建造技术水平。 |
106387 |
– People-centered development. |
——人民交通让人民满意。 |
106388 |
– Priority in planning. |
——措施上优先部署。 |
106389 |
– Public participation. |
——人民交通靠人民。 |
106390 |
– Pursuing high-standard opening up. |
——坚持高水平开放。 |