ID |
原文 |
译文 |
104575 |
Yes, Wilma, I know that you will share with me my grief over P.' s death and I am deeply touched by your sympathy and condolescence. |
是的,威尔玛,我对徽因的病逝痛不欲生,我想你也会和我一样悲伤。 |
104576 |
Yes, Wilma, P.' s death is a terrible blow to me and an irretrievable loss to many of our friends, Lao Chin, Hsi-jo and T. |
是的,威尔玛,徽因的死对我是一个重大的打击,对我们的许多朋友以及清华大学的许多年轻教师而言也意味着不可挽回的损失,特别是老金(金岳霖)、(张)奚若和(钱)端升。 |
104577 |
Yes, but even when the criticisms of reason, the scorn of philosophy and poetic traditions unite to turn us from the poet's labyrinthine dreams, it remains nonetheless true that the poet has made a trap for dreamers out of his poem. |
没错,然而即使理性的批评、对哲学的蔑视和诗歌的传统联合起来要让我们远离诗人那迷宫般的幻想,诗人把他的诗变成梦想者的陷阱这一点并没有改变。 |
104578 |
Yes, but legs of different shapes, and with a head between them. |
没错,是有四条腿,但是却形状不同,而且中央还有颗头。 |
104579 |
Yes, if you do it consistently, and in places where it can be calmly seen; but not if you use the beautiful form only as a mask and covering of the proper conditions and uses of things, nor if you thrust it into the places set apart for toil. |
不,假如你始终如一的话,而且要在能够平静地看见的地方寻找,但是假如你使用美丽的形式只是作为伪装,用来掩盖真实条件和用途,假如你把它扔进留待劳作的地方,那么答案就是"是"。 |
104580 |
Yes, it is plump and big, but at the same time, it is daintily beautiful and cleverly clustered—with all these traits it outshines those in other cities. |
其敷腴盛大而纤丽巧密,皆他州所不及。” |
104581 |
Yes, the stones are indeed set accurately in locations that must be based on observation and recording, but their purpose is not to study the movement of solar bodies, so much as to draw the inhabited world closer to the wider universe of nature. |
的确,石头被精确放置在经过观测和记录的位置上,不过这样做并不是为了研究天体的运动,而是为了将自己居住的世界与更广阔的自然宇宙拉近。 |
104582 |
Yes, there is someone in that house who is keeping watch, a man is working there while I dream away. He leads a dogged existence, whereas I am pursuing futile dreams. |
的确,有个人在家宅中守夜,当这个人在那里工作的时候我在做梦,他是一个执着的生命,而我追逐着无用的梦。 |
104583 |
Yes, this look, in an animal that is all fear, is the sacred instant of contemplation. |
是的,确实,这样一种目光在这个胆小的动物身上是静观的神圣瞬间。 |
104584 |
Yes, two sorts of time, for what a long time we should need before waves of tranquility, spreading out from the center of our intimacy, reached the ends of the world. |
说得对,两种时间,因为我们不知道到底需要怎样的绵延,才能够让安静之波从我们的内心空间中心出发,扩散开去,一直涌向世界的边缘。 |