ID |
原文 |
译文 |
102918 |
Where confiscation of all the property of a criminal is imposed, the amount necessary for the daily expenses of the criminal himself and the family members supported by him shall be taken out. |
没收全部财产的, 应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活费用。 |
102919 |
Where contracts for purchase and sale of products or for processing concluded between producers or sellers or between producers and sellers provide otherwise, the parties concerned shall act in accordance with the provisions of the contracts. |
生产者之间、销售者之间、生产者与销售者之间订立的产品购销、加工承揽合同有不同约定的, 合同当事人按照合同约定执行。 |
102920 |
Where control is possible it may be exerted to reduce the likelihood of occurrence of a risk event and also to minimize the impact if the event occurs. |
当控制成为可能时,可以尽力减少风险事件发生的可能性,同理,如果风险事件发生,可以最小化其影响程度。 |
102921 |
Where conversion of a limited liability company to a joint stock limited company is approved in accordance with the law, and its shares are offered to the public for the purpose of increasing capital, such share offer shall be carried out in accordance with the provisions herein governing public share offer. |
有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司, 为增加资本向社会公开募集股份时, 应当依照本法有关向社会公开募集股份的规定办理。 |
102922 |
Where damage is caused to the property of the infringed due to the defect of a product, the infringer shall restore the damaged property to its original state, or pay compensation at the market price. |
因产品存在缺陷造成受害人财产损失的, 侵害人应当恢复原状或者折价赔偿。 |
102923 |
Where damp sand or sack cover is used for curing, it shall be completely removed later. |
养护用的湿砂或布袋覆盖层最后要全部取走。 |
102924 |
Where delivery of the project is delayed due to such repair, re-construction or alteration, the constructor shall be liable for breach of contract. |
经过修理或者返工、改建后, 造成逾期交付的, 施工人应当承担违约责任。 |
102925 |
Where deprivation of political rights is imposed exclusively, the Specific Provisions of this Law shall apply. |
独立适用剥夺政治权利的, 依照本法分则的规定。 |
102926 |
Where did she get the money to finance her garden project? |
到底慈禧太后是从哪里找来的钱去支付她的园工呢? |
102927 |
Where discharge of the agency contract will harm the principal's interests, before the principal makes any care-taking arrangement, the heir, legal agent or liquidation team of the agent shall take the necessary measures. |
因委托合同终止将损害委托人利益的, 在委托人作出善后处理之前, 受托人的继承人、法定代理人或者清算组织应当采取必要措施。 |